Название популярного бисквитного пирожного Schokokuss, что в переводе с немецкого означает «шоколадный поцелуй», кажется сегодня безобидным и даже романтичным. Однако его история хранит следы менее политкорректной эпохи. Всего полвека назад этот десерт был широко известен под другим, теперь уже неприемлемым названием.
Современное название выглядит как милая классика, но оно появилось в результате значительной трансформации. До 1970-х годов лакомство в Германии называлось Negerkuss, что дословно переводится как «негритянский поцелуй». Это наименование, несмотря на романтичный компонент «поцелуй», со временем стало вызывать протесты и было сочтено оскорбительным.
1. Более старые и проблемные корни
Однако и это было не первое название. Ещё раньше десерт был известен как Café Mohrenkopf — «кофейная голова мавра» (или «негра»). Это название до сих пор можно встретить в Германии как имя кафе или в обиходе некоторых людей. Сама эта идея была заимствована у французов, которые называли похожие шоколадные пирожные Tête de nègre, то есть «голова негра».
Ассоциация была довольно прямой: тёмный шоколад сверху ассоциировался с цветом кожи, а светлая воздушная начинка внутри — с контрастом. В XIX веке, когда эти названия появились, вопросы расовой чувствительности не стояли так остро, как сегодня.
2. Почему «поцелуй» заменил «голову»?
Интересно, почему немцы в итоге остановились именно на слове «поцелуй» (Kuss), а не «голова» (Kopf). Вероятно, сыграла роль лингвистическая связь: воздушную начинку, похожую на зефир, французы называют словом baiser, которое также означает «поцелуй». Таким образом, немцы как бы объединили две традиции: от французов взяли идею «поцелуя» (из названия начинки), а от старого немецкого названия — расовый компонент, который позже был отброшен.
Возможно, это был результат «трудностей перевода» или сознательного ребрендинга — людям могло быть психологически приятнее есть «поцелуи», а не «головы». Этот сдвиг, однако, лишил производителей яркого и узнаваемого визуального образа: раньше на упаковках часто изображались стилизованные, улыбающиеся лица чернокожих детей или взрослых.
3. Глобальный контекст и современные изменения
Старые названия сохранялись дольше в странах, где дискуссии о политкорректности были менее активны. Яркий пример — Колумбия, где компания Nestle долгое время продавала этот продукт под названием Beso de Negro («негритянский поцелуй»), используя на упаковке изображение смуглой девушки. Это звучало даже романтичнее немецкого аналога, но и от этого названия компании в итоге пришлось отказаться под давлением общественности всего несколько лет назад.
Эволюция названия Schokokuss от «головы негра» к «шоколадному поцелую» — это небольшое, но показательное отражение более широких культурных и социальных изменений в обществе. История простого десерта демонстрирует, как меняется язык, этика маркетинга и наше коллективное восприятие символов с течением времени.
Обратите внимание: О канале и обо мне. Возможно, это поможет вам разобраться в дальнейших текстах.
Больше интересных статей здесь: Политика.
Источник статьи: Вот что может быть интересного в названии бисквитного пирожного Schokokuss.