Вот что может быть интересного в названии бисквитного пирожного Schokokuss

Что может быть интересного в названии бисквитного торта Schokokuss? Ну, ничего особенного. А ведь полвека назад название этого торта с зефиром и простым молочным шоколадом считалось неполиткорректным — название, правда, было другим.

Похоже, это просто хит и классика - целоваться явно собираются, ну на что тут обижаться?

Schokokuss в переводе с немецкого означает «шоколадный поцелуй». Так его называли в 70-х годах прошлого века, а до этого он был известен как Negerkuss-"Негритянский поцелуй" или "Негритянский поцелуй". Это имя было отмечено сразу, хотя, если вдуматься, все имена со словом «поцелуй» обычно звучат очень романтично. Но в данном случае, как видим, некоторым немцам это не понравилось...

Возможно, эти борцы за политкорректность не знали прежнего названия этого десерта — Café Mohrenkopf, что на самом деле переводится как «Кофейная голова негра» (точнее, муравья).

Вот лепешки в виде черных. Или в виде головы негра..или это негритянские дети в виде печенья, непонятно...

По сей день оно до сих пор стоит в Германии как название кафе, где подают этот десерт, которое когда-то носило такое же название. Да ведь эти торты даже иногда так и называют до сих пор.

Но немцы позаимствовали это название «о голове» у французов, где эти лепешки, покрытые шоколадом, назывались Tête de nègre — «голова негра».

Обратите внимание: О канале и обо мне. Возможно, это поможет вам разобраться в дальнейших текстах..

Много гадать не надо - ассоциация прослеживается очень хорошо. Французы в 9 веке такими вещами особо не заморачивались, как и немцы, как видим.

Это все сразу - и голова негритянки, и сам десерт

Но почему по-немецки его назвали «поцелуй», а не «голова»? Здесь тоже была связь – начинка лакомства (та, что похожа на зефир) французы называют словом baiser, дословно – поцелуй. Немцы объединили оба имени: от одного взяли поцелуй, а от другого — негра.

Может это произошло из-за "трудностей перевода", а может немцы просто не любили есть "головы", поэтому народ устроил своеобразный ребрендинг - ну не отказывайтесь от сладкого, если придумали не очень успешное Имя.

А тут вообще какой-то домовой Кузя до того, как его помыли

У всех этих названий на самом деле был только один недостаток - исчезла причина разрабатывать крутую упаковку для этих тортов. Обычно на коробках изображали головы счастливых чернокожих детей или даже «негров преклонных лет», но это было узнаваемо и, наверное, кому-то даже мило.

Долгое время старое название сохранялось в странах, менее движимых темой политкорректности. Например, в Колумбии известная нам компания Nestle производила это печенье под названием Beso de Negro. Название переводится, как вы уже догадались, как «негритянский поцелуй".

Чаще название переводится как "Негритянский поцелуй" - ориентируюсь на упаковку

Такой перевод звучит даже романтичнее, тем более, что на упаковке изображена смуглая девушка, а не веселые негры. Однако пару лет назад Nestle была вынуждена отказаться от этого названия — допилили, так сказать. 

Больше интересных статей здесь: Политика.

Источник статьи: Вот что может быть интересного в названии бисквитного пирожного Schokokuss.