Что может быть интересного в названии бисквитного торта Schokokuss? Ну, ничего особенного. А ведь полвека назад название этого торта с зефиром и простым молочным шоколадом считалось неполиткорректным — название, правда, было другим.
Schokokuss в переводе с немецкого означает «шоколадный поцелуй». Так его называли в 70-х годах прошлого века, а до этого он был известен как Negerkuss-"Негритянский поцелуй" или "Негритянский поцелуй". Это имя было отмечено сразу, хотя, если вдуматься, все имена со словом «поцелуй» обычно звучат очень романтично. Но в данном случае, как видим, некоторым немцам это не понравилось...
Возможно, эти борцы за политкорректность не знали прежнего названия этого десерта — Café Mohrenkopf, что на самом деле переводится как «Кофейная голова негра» (точнее, муравья).
По сей день оно до сих пор стоит в Германии как название кафе, где подают этот десерт, которое когда-то носило такое же название. Да ведь эти торты даже иногда так и называют до сих пор.
Но немцы позаимствовали это название «о голове» у французов, где эти лепешки, покрытые шоколадом, назывались Tête de nègre — «голова негра».
Обратите внимание: О канале и обо мне. Возможно, это поможет вам разобраться в дальнейших текстах..
Много гадать не надо - ассоциация прослеживается очень хорошо. Французы в 9 веке такими вещами особо не заморачивались, как и немцы, как видим.Но почему по-немецки его назвали «поцелуй», а не «голова»? Здесь тоже была связь – начинка лакомства (та, что похожа на зефир) французы называют словом baiser, дословно – поцелуй. Немцы объединили оба имени: от одного взяли поцелуй, а от другого — негра.
Может это произошло из-за "трудностей перевода", а может немцы просто не любили есть "головы", поэтому народ устроил своеобразный ребрендинг - ну не отказывайтесь от сладкого, если придумали не очень успешное Имя.
У всех этих названий на самом деле был только один недостаток - исчезла причина разрабатывать крутую упаковку для этих тортов. Обычно на коробках изображали головы счастливых чернокожих детей или даже «негров преклонных лет», но это было узнаваемо и, наверное, кому-то даже мило.
Долгое время старое название сохранялось в странах, менее движимых темой политкорректности. Например, в Колумбии известная нам компания Nestle производила это печенье под названием Beso de Negro. Название переводится, как вы уже догадались, как «негритянский поцелуй".
Такой перевод звучит даже романтичнее, тем более, что на упаковке изображена смуглая девушка, а не веселые негры. Однако пару лет назад Nestle была вынуждена отказаться от этого названия — допилили, так сказать.
Больше интересных статей здесь: Политика.
Источник статьи: Вот что может быть интересного в названии бисквитного пирожного Schokokuss.